国产免费无码不卡A片视频喷水_3p一女两男三飞做爰视频_91九色视频在线观看_14小箩洗澡裸体高清视频_影音先锋成人网

當前位置: 首頁 > 資訊

【烈火之劍·13章】狼組?火花漢化版錯譯盤點10

日期:2023-07-07 23:51:41 來源:嗶哩嗶哩

第13章 《尋求真實》

121、

【火花】“暗殺集團的首領(lǐng)似乎是個男子,艾利烏德對他來說是個威脅……”這雖然似乎是和父親下落無關(guān)的一件事。

【日文】野黨の首領(lǐng)とおぼしき男がもらした、エリウッドが生きていては困る者の存在???それは、父の一件と無関係だとは思えなかった???


(資料圖片)

【英文】The assailants’ leaderreveals that an unknown partyseeks Eliwood’s head… Eliwood cannot help but think this is related tohis father’s disappearance.?

【修正】團伙帶頭的男人似乎泄露出有人覺得艾利烏德活著是個麻煩很難相信這與他父親的事無關(guān)……

首先第一句是指剛剛襲擊艾利烏德的流氓頭子是個男的,而不是火花指的黑之牙首領(lǐng)好像是個男的,其次這個流氓頭子口風不緊,透露出這不是一般打劫,而是有人想要艾利烏德死,是有預謀的行刺,這顯然與埃爾伯特失蹤事件“有關(guān)聯(lián)”,不是火花翻譯的“無關(guān)”。

122、

【火花】

海爾曼:艾菲迪魯先生!這可……怎么辦呀

艾菲迪魯:你這是怎么了,海爾曼殿下。先冷靜下來。

海爾曼:這是怎么回事啊,你好像是要取艾利烏德他們的命!

【日文】

ヘルマン:エフィデル殿!これはいったいどういうことだっ???

エフィデル:どうなされた、ヘルマン殿。少し落ち著かれよ。

ヘルマン:そなたは、エリウッドをおどかすだけだと言ったはず??!それを始末するだなどと???

【英文】

Helman: Master Ephidel! What is the meaning of this?

Ephidel:?Peace, Lord Helman. Whatever is wrong?

Helman:?You said you were just going to frighten Eliwood! Your men almost killed him!

【修正】

海爾曼:艾菲迪魯?shù)钕拢?strong>這到底是怎么回事?!

艾菲迪魯:怎么了,海爾曼殿下。請您冷靜點。

海爾曼:你不是說就嚇唬艾利烏德一下嗎!!可怎么看都想置他于死地啊……

原文海爾曼劈頭就是一句“你幾個意思!”,質(zhì)問艾菲迪魯為什么和說好的不一樣,不是說嚇嚇艾利烏德嗎,怎么變成置他于死地了?其強硬態(tài)度表現(xiàn)出海爾曼和黑之牙的關(guān)系并不緊密,心里還是偏向艾利烏德的?;鸹ú恢罏槭裁?,把“這是怎么回事”放到了下面,同時漏了一句“嚇唬艾利烏德”。

123、

【火花】海爾曼:那些家伙也好,【黑之牙】也好,都不要再啰嗦了!

【日文】ヘルマン:そなたにも、【黒い牙】にもうんざりだ?。?/p>

【英文】Helman: I am tired of you and the Black Fang!

【修正】海爾曼:和【黑之牙】,我都受夠了!!

“そなた”:你。所以不是“那些家伙和黑之牙”,而是“你和黑之牙”。

“うんざり”:厭煩、膩味?;鸹y道看成“うるさい”,才翻譯成“不要啰嗦”?

124、

【火花】波斯:那是不可能的啦!嘀嘀咕咕的小家伙們!

【日文】ボイズ:そいつぁ、無理な相談だな小僧!

【英文】Boies: That’s not gonna happen, laddie!

【修正】波斯:那是不可能的,小子!

“無理な相談だな”,字面意思是“沒有商量的余地”,也就是“沒戲、沒門、不可能”?;鸹赡芸吹絺€“相談”,就翻成了“嘀嘀咕咕的”。

125、

【火花】波斯:如果是這樣打算的話就到城里來吧!在那之前可先別把小命丟掉。

【日文】ボイズ:このオレとやるつもりなら城まできな!フェレ侯のガキといっしょに始末してやるからよ!

【英文】Boies:If you make it to the castle alive, we’ll find out, eh??

【修正】波斯:想跟我打就進城堡里來吧!正好連菲雷侯的小鬼一起處理掉!

這里不算錯譯,而是純疏忽,火花譯者把艾篇臺詞直接復制到海篇,卻沒注意措辭有差分。這句話如果是艾篇,boss會說“可別還沒見到我就沒命了”,海篇則會說“正好把你連艾利烏德一起解決”。

126、

【火花】山賊:還這么遲鈍的話,馬上炒你魷魚!

【日文】山賊:ヘマしたら、すぐにでもクビだからな?。?/p>

【英文】Black Fang: Get this right, or you’re gone!

【修正】敵兵:要是搞砸了立刻給我滾蛋?。?/p>

“ヘマ”是個多義詞,確實有“遲鈍”的意思,但這里應該取另一個含義,即“疏忽、失敗”。這句話是對疾說的,警告他要好好出力,不得有誤。

127、

【火花】疾:知道了!暫時我還不想失掉這份工作的!其實說起來……這些家伙們還真可疑。與他們自身有關(guān)的東西他們一點口風都不漏……沒辦法,我也得先考慮自己的肚子問題。自己喜歡的工作……等到基亞蘭之后再考慮吧。沒飯吃……可不是件好玩的事!那男人……馬修算什么東西!假如他不在的話,我難道就一定會餓死不成……

【日文】ギィ:わかってる!おれだって、やっと見つけた仕事をなくしたくないからな??!???とは言うものの、うさんくさいヤツらだ。本當は、関わらないほうが利口なんだろうけど???稼がないと、メシにありつけないしな。仕事選り好みしすぎてキアランで行き倒れた時のことを思うと???ブルブルブル???しゃれになんねー!あの男??? マシューっつったかな?あいつがいなければ、おれ飢え死にするとこだったもんな???

【英文】Guy: I know, I know. I just got this job! I don’t want to lose it! ‘Course, the smart thing to do would have been not to get involved with this ugly bunch. Got to have gold if I want to eat, though. I was too picky before. If I think about the time I passed outin Caelin…Ooooh. Nothing funny about that! That man…What was his name…Matthew? If it hadn’t been for him, I would’ve starved to death…

【修正】疾:知道!我也不想丟掉好不容易找到的工作??!……話是這么說,這些家伙還真可疑。本來不牽扯進來才是聰明的做法……可不賺錢就沒飯吃……想想之前太挑工作結(jié)果在基亞蘭倒下時的事情……咕嚕嚕……沒辦法?。∧莻€男人……是叫馬修?要不是那家伙,我就餓死了……

火花這么一大段全是腦補的吧……我已經(jīng)不知道從哪里開始評價了。。建議大家自行對比。。。

128、

【火花】

疾:多說無用……即使彼此之間有多投契也好,現(xiàn)在我和你的關(guān)系是敵人!

馬修:你這家伙該不是在對我說吧?

【日文】

ギィ:???言っとくけど、なれ合いは無しだからな。今のおれとあんたは敵同士なんだ。

マシュー:お前おれとやるってのか?

【英文】

Guy: You are aware this isn’t the best place to be catching up, aren’t you??You and I…We’re on opposite sides here.

Matthew: Are you saying you’re going to?fightme?

【修正】

疾:……提醒你一下,別跟我套近乎。我們現(xiàn)在是敵對關(guān)系。

馬修:咦,你要和我交戰(zhàn)嗎?

第一句字面意義是“我告訴你,我們沒有交情”?;鸹ò选案嬖V你”翻譯成“多說無用”,把“沒有交情”翻譯成“彼此投契”,已經(jīng)是南轅北轍了吧。

第二句馬修回疾,“你不想套近乎,又強調(diào)敵對關(guān)系,難道是要和我干仗”,被火花翻譯成“難道你在和我說話”,呃……

129、

【火花】

馬修:走著走著就倒地的你,見到飯菜之后不是說:“不論說什么也會聽”這樣的話嗎?

疾:會、會那樣說是因為食物,在十天沒有吃飯的人面前出現(xiàn)了烤肉……怎么可能不那樣子說嘛!就是,就是因為這個才這樣說啊。

【日文】

マシュー:行き倒れてたお前に、メシめぐんでやったろ?あのときお前、「なんでも言うこと聞く」って言ったよな?

ギィ:そ、そう言ったら食わせてやるってあんたが言ったからだろ!十日食ってないおれの目の前で肉焼きやがって???や、やり方がきたねえぞっ??!

【英文】

Matthew: Last time I saw you, I gave you food. If I remember correctly, you said you owed me your life.

Guy: I only said that ’cause?you saidyou’d feed me if I did! I hadn’t eaten in ten days, and?you were cooking meat! You… This… This isn’t fair!

【修正】

馬修:那時候你倒在路上,是我給了你食物吧?當時你不是說「什么都聽」嗎?

疾:那、那是因為你告訴我這樣說,就會給我吃的!我都十天沒吃飯了,你卻在我面前烤肉……誰、誰有辦法拒絕?。?/p>

馬修的那句“行き倒れてた”是“因饑/寒/病而倒在路旁”,不是“走著走著就倒下”。

疾的那句沒翻譯出來其實是馬修趁人之危誘騙疾把自己賣了。

130、

【火花】波斯:這樣的工作,連手下也是一團糟!

【日文】ボイズ:役にたたねぇ手下どもめがっ??!

【英文】Boies: I paid too much for that?worthlesspack of sellswords!

【修正】波斯:一群沒用的手下?。?/p>

“役にたたねぇ”是個整詞,表示“沒用”,火花把“役”拆開來單翻成“工作”,令人不解。

131、

【火花】

??送袪枺何梗?strong>來者何人!

波斯:呵呵,來的好??!我和我的部下。你別想通過這里。

【日文】

ヘクトル:おいっ! きたぜ!!

ボイズ:ほう よく來れたな!だがオレは手下どものようにはいかんぞ

【英文】

Hector:?Come on out! We’re here!

Boies:?Well, well, well! You survived, I see. You’ll find that I’m a bit tougher thanthose fools you faced before!

【修正】

??送袪枺何?!我來了??!

波斯:嚯,總算來了?。〔贿^我可不像那幫手下。

大海和boss的交戰(zhàn)對話。這里很明顯大海作為進攻方在說老子來揍你了,而不是問來的是什么人。還有boss回他,我可不像我的手下,意指自己比小兵強得多,而不是我們?nèi)硕鄤荼姡銊e想通過……

132、

【火花】艾利烏德:是什么?請盡可能地告訴我可以嗎?

【日文】エリウッド:なにか、知っておられるのですか?

【英文】Eliwood: Do you know something, sir?

【修正】艾利烏德:您知道什么嗎?

“なにか、知っておられるのですか?”,雖然中間有個頓號,但句子是一整句要連起來看,也就是“你知道什么嗎?” 火花把它拆成兩句,翻成了“是什么(なにか)”+“你知道嗎(知っておられるのですか)”,然后可能覺得兩句有點重復,就潤色成了“盡可能地告訴我可以嗎”,實在多此一舉。

133、

【火花】海爾曼:……去拉烏斯……見到達林……就……全部都……知道了……

【日文】ヘルマン:????????ラウスへ行くのだ??????ダーレンなら???すべて???知っている。

【英文】Helman:?…..Go to Laus…Darin…the marquess of Laus…knows all.

【修正】海爾曼:…………去拉烏斯……達林他……全……知道。

這句不修也可以,當我吹毛求疵吧:原文海爾曼直說了“達林知道一切”,意指達林就是幕后黑手。而火花的“見到達林就會知道一切”,有種下一秒就要咽氣的海爾曼還在賣關(guān)子的感覺,不大妥。

134、

【火花】??送袪枺阂欢ㄒ诮裉靸?nèi)到達吧,我了解的。要加緊腳步才行。

【日文】ヘクトル:今日中に、どこまで行けるかわかんねーけど。???じっとしてらんねぇ

【英文】Hector: I’m not surehow far we can get today, but…I can’t sit still.

【修正】??送袪枺弘m然不知道今天能趕到哪里?!凑?strong>不能坐著不動。

“わかんねー”是“不知道”,火花理解反了。本來是“不知道今天能走到哪”,被火花這么一拆變成“今天能走到哪,我知道的”,再腦補發(fā)揮一下變成“今天一定要走到,我知道的”,意思完全變了。然后為了接這句誤譯,后面一句本來是“不能靜觀其變”,也過度發(fā)揮成了“要加緊腳步”。

135、

【火花】艾利烏德:走吧,不能再逗留了。

【日文】エリウッド:???行こう、このままにしておけない

【英文】Eliwood: Let’s go. We must keep moving.

【修正】艾利烏德:……走吧,不能放過他們。

字面意思是“不能就這樣算了/置之不理/放任不管”,也就是“不能放過他們”,翻譯成“不能再逗留”雖然上下文挺順,但終究偏離了原意。

標簽:

上一篇: 財付通被罰沒近30億元

下一篇: 最后一頁

熱門推薦

猜你喜歡